TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ayub 11:20

Konteks

11:20 But the eyes of the wicked fail, 1 

and escape 2  eludes them;

their one hope 3  is to breathe their last.” 4 

Ayub 24:2

Konteks

24:2 Men 5  move boundary stones;

they seize the flock and pasture them. 6 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[11:20]  1 tn The verb כָּלָה (kalah) means “to fail, cease, fade away.” The fading of the eyes, i.e., loss of sight, loss of life’s vitality, indicates imminent death.

[11:20]  2 tn Heb a “place of escape” (with this noun pattern). There is no place to escape to because they all perish.

[11:20]  3 tn The word is to be interpreted as a metonymy; it represents what is hoped for.

[11:20]  4 tn Heb “the breathing out of the soul”; cf. KJV, ASV “the giving up of the ghost.” The line is simply saying that the brightest hope that the wicked have is death.

[24:2]  5 tn The line is short: “they move boundary stones.” So some commentators have supplied a subject, such as “wicked men.” The reason for its being wicked men is that to move the boundary stone was to encroach dishonestly on the lands of others (Deut 19:14; 27:17).

[24:2]  6 tc The LXX reads “and their shepherd.” Many commentators accept this reading. But the MT says that they graze the flocks that they have stolen. The difficulty with the MT reading is that there is no suffix on the final verb – but that is not an insurmountable difference.



TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA